8. bell hooks, The Will to Change: Men, Masculinity, and Love

Last fall, I gave a paper on precarious masculinity in the sitcom Ted Lasso at a conference on that show. The conference happened in Richmond, the London borough where the show’s fictional Greyhounds are based, and while at first I was excited about going to London for the weekend, I quickly wised up and opted for the Zoom option. I’m glad I did, because one of my fellow panelists, a PhD student from Louisiana State University named Madeline Grohowski, mentioned bell hooks’s The Will to Change: Men, Masculinity, and Love in her paper. The organizers had mentioned the possibility of publishing an anthology of essays from the conference, and as I listened to Madeline’s description of hooks’s ideas about men, I thought, I’ll have to get a copy of that. When it came time to turn my conference paper into a chapter in the conference proceedings, I got a copy of The Will to Change and started reading it. This book may have changed my life.

I was sold by the way hooks puts the behaviour of men, including men she loves and has loved, into a broader context: patriarchy. That’s especially true of her father, who was angry and held his family hostage “behind the walls of his patriarchal terrorism.” He learned that terrorism by being inculcated into patriarchy as a child, as many (most?) men do, as I did. That’s not surprising: the only emotion patriarchy allows men to express is rage. Any other feeling must be stifled, because if any other feeling is expressed, the man becomes unmanly–and that turns him into a target for the kind of abuse women and children receive. I was never convinced of the utility of the term “patriarchy” before reading this book–it always felt too monolithic and one-dimensional to me–but hooks’s discussion of it opened my eyes to its value. More importantly, I could suddenly understand my father’s behaviour in a different way. When hooks writes about her father, about the way she would wish him dead so that she could live, she could be describing my experience, too:

Lying in my girlhood bed waiting to hear the hard anger in his voice, the invasive sound of his commands, I used to think, “If only he would die, we could live.” Later as a grown woman waiting for the man in my life to come home, the man who was more often than not a caring partner but who sometimes erupted in violent fits of range, I used to think, “Maybe he will have an accident and die, maybe he will not come home, and I will be free and able to live.” Women and children all over the world want men to die so that they can live. This is the most painful truth of male domination, that men wield patriarchal power in daily life in ways that are awesomely life-threatening, that women and children cower in fear and various states of powerlessness, believing that the only way out of their suffering, their only hope is for men to die, for the patriarchal father not to come home. Women and female and male children, dominated by men, have wanted them dead because they believe that these men are not willing to change. They believe that men who are not dominators will not protect them. They believe that men are hopeless.

Being able to see my experience in those words, and being given an explanation for that experience–well, it is a gift, one for which I am grateful. I’m also grateful for the openness in hooks’s analysis of the way men act, for the, well, love she has for men despite their damage and the way they act. All of us, men and women, are patriarchy’s hostages. To dethrone that way of thinking about the world, which hooks defines as “the political system that shapes and informs male identity and sense of self from birth until death,” would set us all free. That is a truth that bros like Joe Rogan and Andrew Tate appear to be incapable of understanding.

Of course the book isn’t perfect. It’s 20 years old, and some of the sources feel outdated or perhaps too rooted in pop psychology, and when hooks describes men as people whose “human body . . . has a penis” she is ignoring the existence of trans folks. But nothing is perfect, and the value of her analysis makes up for those flaws.

I’ve read some of hooks’s essays before, but I’ve never read one of her books. She wrote many of them, and I’m looking forward to reading more.

7. Debora Greger, Off-Season at the Edge of the World

One of my students, a talented poet, is working on a project influenced by Debora Greger’s Off-Season at the Edge of the World, and she lent me her copy so we could discuss it. Of course, I’ve been slow turning to it–this semester is, well, overwhelming–and she needs me to return it. The good news today was that invigilating a make-up midterm gave me an opportunity to read it, finally. The even better news is that this book is wonderful.

Off-Season at the Edge of the World is more than 30 years old. I had never heard of its author, who taught English at the University of Florida and won all kinds of awards. If the rest of her writing is like this, she deserved the accolades. The poems tend to be in tight stanzas–couplets, tercets, quatrains–with subtle patterns of sound and surprising metaphors. Take the poem “Three Graces,” for instance, which comes with the subtitle “after Canova”:

In the dim tent they are dimmer still,
three elephants chained by the leg
one to the next, one to the ground.

Fogbound oceans, they ebb and surge
in a leathery tide. Lost in a rhythm
not even feeding stops, they rock again

the black hold of a freighter
tossed on open seas, the dark portholes
of their unblinking eyes unfathomable.

The tattered maps of their ears
flick away the local flies.
Nothing to them our incurious stares,

having no use for us who neither
feed them nor let them go.
There is no grace as dark as theirs.

That extended metaphor of these circus animals (why else would they be in a tent?) as the sea, their movements as the tide, their eyes “unfathomable”–I wish I could write like that. And the last line! Wow.

I don’t know how my student ran across Greger’s poems, but I’m grateful that she shared them with me.

6. Solomon Ratt, kâ-pî-isi-kiskisiyân / The Way I Remember

Everything about Solomon Ratt’s 2023 book kâ-pî-isi-kiskisiyân / The Way I Remember is unique. It’s a bilingual book, written in the two ways of representing Ratt’s mother tongue, nîhithowîwin or Woods Cree, syllabics and Standard Roman Orthography (SRO), and English. As the book’s editor, Arden Ogg, notes in the introduction, Ratt is one of the few residential-school survivors who is “blessed with full retention of his language.” His parents were fluent speakers, and even after he was taken away to the residential school in Prince Albert, Saskatchewan, Ratt spent the summers with them on their trapline near âmaciwîspimowinihk or Stanley Mission, northeast of La Ronge. Later, at Saskatchewan Indian Federated College, he learned to read and write in both SRO and syllabics. That led to a long career teaching Cree at that institution, now First Nations University of Canada, from which he retired a couple of years ago. (Full disclosure: Solomon was one of my Cree teachers, and he helped me with some of the language in my book, Walking the Bypass: Notes on Place from the Side of the Road; I’m grateful to him for that assistance and a fan of his writing.) Most of the book was written in nîhithowîwin first, and then in English; from what I knew about the genesis of the book, watching its brief sections being published online over a period of years–it was at least a decade in the making–I suspected that was how it was composed, and when I emailed Solomon to confirm my hunch, he told me that was the case.

kâ-pî-isi-kiskisiyân / The Way I Remember is singular in two other ways. It brings together âcimisowina, or “personal, autobiographical stories,” as Ogg translates that term, with âcathôhkîwina, or sacred stories. The book’s âcimisowina are short fragments, sometimes poetry, sometimes prose, in which Ratt tells stories about his life, his responses to settler colonialism, and urges people to retain or relearn their languages. Ogg refers to Cree/Métis scholar Deanna Reder’s 2022 book Autobiography as Indigenous Intellectual Tradition, which argues that telling one’s own story is a Cree cultural and intellectual tradition. That’s part of the reason the personal stories are here. The reason for including the âcathôhkîwina is clear: for Ratt, as a child in residential school, those stories were a lifeline to his family, language, and culture. Ratt heard them from his parents before he was taken to that school; they were his true education. As Ogg notes, Ratt often says that his schooling interrupted his education. Since they are only supposed to be told in winter, when snow is on the ground, and since Ratt was only with his parents in the summers, the transmission of those oral stories was broken. Discovering written versions of those stories in the school’s library, particularly Cree writer Edward Ahenakew’s versions, published in English in 1929 as “Cree Trickster Tales,” enabled him to retain them and maintain his connections to family and community. In that way, the sacred and the autobiographical come together.

Those sacred stories or âcathôhkîwina feature wîsahkîcâhk, the Cree culture hero. Those stories have a pedagogical function: they are intended to teach people how they ought to behave, often by negative example, since when wîsahkîcâhk doesn’t follow the rules of proper behaviour, he ends up in trouble of some kind. They tend to be both serious and funny. One of the âcimisowina is a quotation from an article by the Anishinaabe Elder, language teacher, scholar, writer, and residential-school survivor Basil H. Johnston, which argues that sacred stories contain “the essence and substance of tribal ideas, concepts, insights, attitudes, values, beliefs, theories, notions, sentiments, and accounts of their institutions and rituals and ceremonies.” Children who hear those stories–anyone who hears those stories–comes to learn all of those things–especially, and perhaps most importantly, how to behave in a good way. When âcathôhkîwina are taken out of their cultural context by settlers, they often lose their complexity and educational value, becoming understood as odd little tales, which is not their intention, purpose, or function. Of course, Johnston’s words are translated into Woods Cree. I wonder if this book marks the first time that’s happened?

The âcathôhkîwina Ratt tells are both comical and serious because, as the late Delaware poet and playwright Daniel David Moses once explained, they are “at once admonition, instruction, and entertainment.” I think the nature of the Cree language might have something to do with it, too. As Tomson Highway has pointed out in interviews, Cree is funny–when people speak that language, he says, they laugh constantly–and it’s visceral, with bodily functions discussed openly and casually, without judgement or shame (as tends to happen in English). In the last âcathôhkîwina in Ratt’s book, an ermine saves wîsahkîcâhk from a wîhtikow, a monstrous cannibal with a bottomless appetite and no sense of its relationships or responsibilities to other creatures, by climbing into the creature’s anus and eating it from the inside. Other, tamer versions of that story, intended for settler audiences, have the ermine jumping into the wîhtikow‘s mouth. That would not be a safe point of entry, what with the teeth and all. The anus would be unpleasant in all kinds of ways–well, one in particular–but by entering the wîhtikow that way, the ermine would be less likely to become an appetizer before the creature’s main course. As an odd parallel, Ratt’s stories about surviving residential school are also a combination of the serious and the comic; as Ogg notes in her introduction, “Solomon’s reminiscences of residential school escapades almost always end with a close call and a smile.” He was a prankster, and a lucky one, too, and in the stories he tells, he comes across like a Woods Cree version of Tom Sawyer.

I’m teaching kâ-pî-isi-kiskisiyân / The Way I Remember this week, and I’m sure my students will be intimidated by the book’s apparent length. Not to worry: the first half of the book consists of the text in syllabics, and the rest is evenly divided between Standard Roman Orthography and English. “Don’t worry,” I told them in an email. “You don’t have to read the Cree unless you want to.” I hope some of them know how; despite my language classes, I would find it difficult, although the bilingual nature of the text means that readers can see how the Cree paragraphs and stanzas translate into English.

This book has tremendous value, not least because its mixture of poetry and prose, memoir and sacred narrative confounds the categories through which settlers understand the world. It’s vitally important to try to see the world the way other cultures do–to understand that our way is not the only way, maybe not even the best way.

If you’re curious, kâ-pî-isi-kiskisiyân / The Way I Remember is available from University of Regina Press.