
One of the great things about my job during the past couple of years is that I’ve had the opportunity to teach Leanne Betasamosake Simpson’s Noopiming: The Cure for White Ladies. It’s like no novel you’ve read before, because it’s a powerful anticolonial novel that decolonizes the genre. I get to reread this book every winter, and it’s always a treat.
Most (not all, but most) novels work in similar ways. They tend to focus on one protagonist; the other characters are more or less secondary to that main character. In most novels, we get engaged with the plot of the novel, in which the protagonist works through conflicts of various kinds. Most novels are in prose (although novels-in-verse do exist, and some parts of Noopiming resemble that form). Some novels depart from these characteristics–William Faulkner’s As I Lay Dying, for instance, tells a story about an entire family, but it does so by rendering the experience of the characters in series, one at a time, through stream-of-consciousness narration–but most novels are more straightforward. All of this makes sense, because novels came into being during the 17th and 18th centuries in Europe, a time when people tended to think about individuals as separate from their communities (I’m making a lot of generalizations here, I realize) and when prose fiction with an engaging narrative appealed to a newly literate population. Yes, works of prose fiction existed before then, but we call them novels now in retrospect, because of the invention of this new form of writing 200 or 300 years ago. We can think of lots of examples; Daniel Defoe’s Robinson Crusoe is one. Even when novels have a larger cast of characters, one tends to be primary and the others exist to serve the story of that primary character in some way (in the narrative as helpers or sources of conflict, or to provide thematic parallels, for instance).
Noopiming throws that model away. The story–to the extent that there is a story here–is presented in a mix of poetry and prose. In fact, the eighth chapter, “Mashkawaji’s Theory of Ice,” consists of poems that became the lyrics of Simpson’s 2021 album Theory of Ice. The story is communal; I would argue that none of the characters, not even the narrator, Maskhawaji, functions as a main character, and new characters appear at surprising moments while others characters that we’ve grown accustomed to vanish. Mashkawaji is an unusual omniscient narrator; they tell the story from the bottom of a lake, a place where their body was dumped (so this is a story about MMIWG2S people, in part, although it’s not limited to that thread). The narrative, as I’ve suggested, doesn’t behave like any narrative you’ve ever read; Mashkawaji tells a story about their family and friends, but the events in that narrative are surprisingly slight, and after the eighth chapter, we’re presented with new characters (a group of Canada geese and then a mixed group of people and raccoons, all of whom live in Toronto) who function allegorically, suggesting (following Simpson’s earlier writing, particularly Dancing On Our Turtle’s Back and As We Have Always Done) forms of Indigenous resistance and resurgence.
If you expect a resolution of Mashkawaji’s story, or to the story of any of the characters in the first eight chapters, you’ll be mostly disappointed. That’s not what this novel does. That makes it strange, and the reason for its strangeness is that it refuses to participate in the colonial (or colonizing) form of most prose fiction. The title sets up this radical ambition: “noopiming” is an Anishinaabemowin word that means “in the bush,” and the white ladies referred to are Susanna Moodie (author of the Canlit classic Roughing It in the Bush) and Catharine Parr Trail, settlers who homesteaded on land near Rice Lake, not far from Peterborough, Ontario, which belonged to Anishinaabe people until the Crown took it and started handing it out to newcomers from Great Britain and elsewhere. This novel provides the cure for their writing, formally, and for their colonial ideas, thematically–ideas which still dominate this country.
Yes, there is a lot of Anishinaabemowin in this book, and as I read it, I keep my phone beside me, the browser open to the Ojibwe People’s Dictionary, which Simpson thanks in her acknowledgements. None of the words in Anishinaabemowin are translated; readers are expected to confront the strangeness of that linguistic Other directly. Simpson isn’t a fluent speaker of Anishinaabemowin, but she makes English behave like it, partly by refusing to use gendered pronouns. It’s not that all the characters are nonbinary; it’s that, like other Algonquian languages, Anishinaabemowin doesn’t use gendered pronouns.
In other words, Noopiming is the most anticolonial, or decolonizing, book you’re ever likely to read. It’s angry, despondent, hilarious, and hopeful. A wild ride, in other words. My students end up liking it, I think, perhaps because we walk together through it very, very slowly, stopping to enjoy the sights along the way. As a community, like the novel’s geese and raccoons and humans, trying to look after each other as we go.








